Tras llegar al que hasta hoy es mi puesto de trabajo (y tras esto esperemos que siga siéndolo), observé que había una compañera con la que la comunicación no era igual que con los demás. Aparentemente hablaba una castellano normal, pero utilizaba expresiones ajenas a nuestra lengua madre. Puedo decir con satisfacción que tras más de 18 meses de recopilación y de esfuerzo voy a sacar a la luz el primer diccionario NATALIO-CASTELLANO para mayor gloria de nuestro idioma.
El NATALIO se basa en principalmente en dos premisas: su riqueza de vocabulario y su versatilidad, ya que usa palabras ya existentes dándoles una nueva acepción o crea nuevas palabras dotándolas de significado pleno. A continuación voy a referir todas las expresiones que he logrado traducir con ejemplos de aplicación para que el lector comprenda mejor la compleja variedad de matices del idioma.
A MACHAQUE
Sin ningún tipo de piedad (Los guripas fueron a machaque)
GRIS COMO LOS COJONES DE UN BURRO
Tonalidad oscura del color gris (El suelo del garaje nos quedó gris como los cojones de un burro)
Fallecer por saturación de actividad (Estoy a punto de cascar el huevo)
Miles, muchísimos (Ayer miramos en chiquicientas tiendas)
No tiene solución, ese asunto acabará realmente mal (Pues si encima se rompe la jodimos, cayó en martes)
Mi trasero ha quedado severamente dañado (menuda inyección, me han dejao el culo pa potes)
Ser redomadamente feo (¿Esa? Esa no vale ni pa perro)
Realizar una tarea sin dificultad aparente (Pedrosa va a vanar este finde por debajo de la pata)
Tipo de falda extremadamente corta (Esta noche se pone una minifalda ARC y lo que salga)
Felar, mantener sexo oral con un hombre (Y dicen que... vamos, que... que cantó en el karaoke, vaya)
De gorra, gratis, por la cara, sin ningún cargo económico (Lo conseguimos de guindolín)
Qué ganas tienes de buscarte problemas innecesariamente (¿Para qué le llamas? Desde luego, tú si no hay charcos meas)
Permanecer en un estado de permanente despiste (Esta mamona no se entera, está a peces)
Guardar un asombroso parecido, ser prácticamente igual en la forma (Este y su padre, cagaos)
Me causa una total indiferencia, no me afecta (Pues que no venga, a mí chuculú!)
No aparecer por casa, viajar con desmesura (Desde luego, ese tipo no para en poblao)
La situación es insostenible (Anda, que tiene cojones la vela, vamos)
No mueve un dedo en su puesto laboral, es ineficiente (Esa no hace nada, se lo toca de ocho a ocho)
Sin consultar a nadie y siguiendo criterios que escapan a la razón humana (Lo ha hecho por el artículo 33)
Mujer que gusta de ser deseada por los hombres y a tal efecto los provoca, zorrón y/o putita (Desde luego, tú eres una quedona, chata)
Ser el destinatario de un gran golpe de suerte (¿Te tocó? Desde luego, tienes un ángel en el culo)
Está nervioso e irascible (No le hables, que hoy debe apretarle la gomal calzoncillo)
Sufrir un golpe de calor, estar agobiado por las altas temperaturas (El verano la afecta, está menopausica perdida)
No puedo por más que reírme ante la ocurrencia, hecho o propuesta planteada (¿Qué lo quiere hoy? ¡Jajito!)
Aportaciones de los demás compañeros
Olvidar un tema, correr un tupido velo (Mejor no hablemos de eso, déjalo pa prao)
Muy parecido, similar en cuanto a dimensiones (Pues como del güevo derecho al güevo izquierdo, son dos televisiones muy parecidas)
No me supone ningún problema (Pues que no venga, me la trae floja y pendulona)
Podrías pensar que esta persona es un ser distinto, etéreo, un ser superior, hay es donde está el gran descubrimiento. Pues no, puedo confirmar que Natalia es una mujer normal, aparentemente nadie diría que usa un dialecto a años luz del castellano, no se diferencia de tí ni de mí. Por eso te animo, amigo a que busque a tu alrededor a gente que hable en NATALIO, a lo mejor nunca te has dado cuenta, pero seguro que has escuchado a alguien decir: "Te meto una hostia que te visto de torero" o "Tengo más sueño que una cesta gaticos al lao duna estufa" esto, querido amigo, esto es NATALIO. Abre bien las orejas.
Aclaraciones de Autor:
Las expresiones referidas anteriormente son rigurosamente reales y han sido extraidas de conversaciones mantenidas en horario de trabajo.